Shabbath
Daf 147a
הַמְנַעֵר טַלִּיתוֹ בְּשַׁבָּת — חַיָּיב חַטָּאת. וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא בְּחַדְתֵי, אֲבָל בְּעַתִּיקֵי — לֵית לַן בַּהּ. וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא בְּאוּכָּמֵי, אֲבָל בְּחִיוָּרֵי וְסוּמָּקֵי — לֵית לַן בַּהּ, וְהוּא דְּקָפֵיד עֲלַיְיהוּ.
Traduction
One who shakes his cloak on Shabbat to remove dust that collected on it is liable to bring a sin-offering for violating the prohibition of laundering. The Gemara qualifies this ruling: We only stated this halakha with regard to new garments, but with regard to old garments, we have no problem with this behavior. And we only stated this with regard to black garments, but with regard to white or red garments, we have no problem, as shaking off the dust would not be prohibited. And this prohibition applies only when one is particular about keeping them clean, but if one does not insist on wearing clean garments, we have no problem with it, i.e., it is not prohibited to shake off the dust.
Rachi non traduit
המנער טליתו. מן העפר:
חייב חטאת. דזהו ליבונה:
אלא באוכמי. שהאבק מקלקל מראיתה וקפיד עליה:
והוא דקפיד עלייהו. ללובשן עד שינערם:
Tossefoth non traduit
המנער טליתו. פי' ר''ח מן הטל שעליו דהיינו כיבוס וליבון חייב חטאת וכן משמע דהוי דומיא דכומתא דרב יוסף אבל בניעור מן העפר כדפירש בקונטרס אין נראה שיהא שייך ליבון:
עוּלָּא אִיקְּלַע לְפוּמְבְּדִיתָא, חֲזָא רַבָּנַן דְּקָא מְנַפְּצִי גְּלִימַיְיהוּ, אָמַר: קָמְחַלְּלִין רַבָּנַן שַׁבְּתָא. אֲמַר לְהוּ רַב יְהוּדָה: נְפוּצוּ לֵיהּ בְּאַפֵּיהּ, אֲנַן לָא קָפְדִינַן מִידֵּי.
Traduction
The Gemara relates that Ulla happened to come to Pumbedita, and while there he saw rabbis shaking their cloaks to remove dust. He said: The Rabbis are desecrating Shabbat. Rav Yehuda said to the Rabbis whom Ulla criticized: You may continue to shake your cloaks in his presence. We are not at all particular about this, and it is therefore permitted for us to shake the dust from our cloaks.
Rachi non traduit
קמחללי שבתא. וגלימי אוכמי הוו:
לא קפדינן. לא איכפת לן אם יש עליה אבק הלכך לאו ליבון הוא:
אַבָּיֵי הֲוָה קָאֵי קַמֵּיהּ דְּרַב יוֹסֵף. אֲמַר לֵיהּ: הַב לִי כּוּמְתַּאי. [חֲזָא דְּאִיכָּא] טַלָּא עֲלֵיהּ, הֲוָה קָמְחַסֵּם לְמִיתְּבֵהּ לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: נְפוֹץ שְׁדִי, אֲנַן לָא קָפְדִינַן מִידֵּי.
Traduction
The Gemara also relates that Abaye was standing before Rav Yosef. Rav Yosef said to him: Give me my hat. Abaye saw that there was dew on it, and he hesitated to give it to him, because he feared violating a prohibition by shaking off the dew. Rav Yosef said to him: Shake off the dew and throw me the hat; we are not at all particular about the cleanliness of the hat, and it is therefore permitted to shake off the dew.
Rachi non traduit
כומתאי. כובעי:
הוה קא מחסם. לשון לא תחסום (דברים כה):
למיתבא ליה. שצריך לנער הטל מעליה:
אָמַר רַב יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַיּוֹצֵא בְּטַלִּית מְקוּפֶּלֶת מוּנַּחַת לוֹ עַל כְּתֵיפוֹ בְּשַׁבָּת — חַיָּיב חַטָּאת. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: סוֹחֲרֵי כְּסוּת הַיּוֹצְאִים בְּטַלִּיתוֹת מְקוּפָּלוֹת וּמוּנָּחוֹת עַל כְּתֵיפָן בַּשַּׁבָּת — חַיָּיבִין חַטָּאת. וְלֹא סוֹחֲרֵי כְּסוּת בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָּל אָדָם. אֶלָּא שֶׁדַּרְכָּן שֶׁל מוֹכְרִין לָצֵאת כָּךְ.
Traduction
Rav Yitzḥak bar Yosef said that Rabbi Yoḥanan said: One who goes out with a cloak folded and resting on his shoulder on Shabbat is liable to bring a sin-offering for carrying in the public domain. This ruling was also taught in a baraita: Clothing merchants who go outside with cloaks folded and resting on their shoulders on Shabbat are liable to bring a sin-offering. And they did not say this only with regard to clothing merchants; rather, any person is liable for this transgression, and they only stated the halakha in these terms because it is the usual manner for merchants to go out this way.
Rachi non traduit
בטלית מקופלת. לאחר שנתנה על ראשו הגביה שיפוליה על כתפיו:
חייב חטאת. שאין זה דרך מלבוש:
Tossefoth non traduit
היוצא בטלית מקופלת. איידי דאיירינן במי שנשרו כליו בדרך שאז דרך הוא לקפל טליתו נקטיה הכא:
וְחֶנְוָנִי הַיּוֹצֵא בְּמָעוֹת הַצְּרוּרִין לוֹ בִּסְדִינוֹ — חַיָּיב חַטָּאת. וְלֹא חֶנְוָנִי בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָּל אָדָם. אֶלָּא שֶׁדַּרְכּוֹ שֶׁל חֶנְוָנִי לָצֵאת כָּךְ. וְהָרָטָנִין יוֹצְאִין בְּסוּדָרִין שֶׁעַל כְּתֵיפָן. וְלֹא רָטָנִין בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָּל אָדָם. אֶלָּא שֶׁדַּרְכָּן שֶׁל רָטָנִין לָצֵאת בְּכָךְ.
Traduction
And likewise, a shopkeeper who goes out with coins bound in his cloak is liable to bring a sin-offering. And they did not say this only with regard to a shopkeeper; rather, any person is liable for this, and they only stated the halakha in these terms because it is the usual manner of a shopkeeper to go out this way. And runners, i.e., foot messengers, may go out on Shabbat with scarves on their shoulders, because this is how they typically wear them. And they did not say this only with regard to runners; rather, any person is permitted to do this, but it is simply the usual manner of runners to go out this way.
Rachi non traduit
והרטנין. על שם מקום:
Tossefoth non traduit
הרטנין. רטנין כמו הרהטנין (הערוך פי' הרצים):
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בְּהוּרְקָנוֹס בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוּרְקָנוֹס שֶׁיָּצָא בְּסוּדָר שֶׁעַל כְּתֵיפוֹ בַּשַּׁבָּת, אֶלָּא שֶׁנִּימָא כְּרוּכָה לוֹ בְּאֶצְבָּעוֹ, וּכְשֶׁבָּא הַדָּבָר לִפְנֵי חֲכָמִים, אָמְרוּ: אֲפִילּוּ אֵין נִימָא כְּרוּכָה לוֹ בְּאֶצְבָּעוֹ. דָּרֵשׁ רַב נַחְמָן בַּר רַב חִסְדָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא: הֲלָכָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נִימָא כְּרוּכָה לוֹ בְּאֶצְבְּעוֹתָיו.
Traduction
Rabbi Yehuda said: There was an incident involving Hyrcanus, son of Rabbi Eliezer ben Hyrcanus, who went outside with a scarf on his shoulder on Shabbat. However, a thread from the garment was tied around his finger so that the garment would not fall. When this matter came before the Sages, they said: It is permitted to go out in that manner even if a thread is not tied around one’s finger. And likewise, Rav Naḥman bar Rav Ḥisda taught in the name of Rav Ḥisda: The halakha is that one may go outside with a garment around one’s shoulders even if a thread from the garment is not tied around one’s finger.
Rachi non traduit
נימא כרוכה על אצבעו. שלא יפול מכתפיו:
עוּלָּא אִיקְּלַע לְבֵי אַסִּי בַּר הִינִי, בְּעוֹ מִינֵּיהּ: מַהוּ לַעֲשׂוֹת מַרְזֵב בְּשַׁבָּת? אֲמַר לְהוּ, הָכִי אָמַר רַבִּי אִלְעַי: אָסוּר לַעֲשׂוֹת מַרְזֵב בְּשַׁבָּת. מַאי מַרְזֵב? אָמַר רַבִּי זֵירָא: כִּיסֵי בָּבְלָיָיתָא.
Traduction
Ulla happened to come to the house of Asi bar Hini. The members of the household asked him: What is the halakha: Is it permitted to make a spout of one’s garment on Shabbat? Ulla said to them that this is what Rabbi Elai said: It is prohibited to make a spout on Shabbat. The Gemara asks: What is the spout referred to here? Rabbi Zeira said: It is referring to Babylonian pockets, which were formed by lifting up the bottom of the cloaks and tying them to their shoulders to make pocket-like folds in their garments.
Rachi non traduit
בר היני:
מרזב. מפרש לקמיה:
כיסוי בבלייתא. שמסלקין בגדיהם מן הארץ כשהן ארוכין וכופלין אותו כלפי מעלה פרונצי''ש (קפלים) ומחזיקין אותן ע''י חוטין והיינו כמין כיס וכמו מרזב:
Tossefoth non traduit
מהו לעשות מרזב. נראה לרבי דלענין איסור הוצאה איירי כמו טלית של ד' כנפו' ולוקח שני צידי רוחב טליתו של צד ימינו ונותן על כתף השמאלית ואינו פושטו על כתף אלא מקופל ומונח על כתפו והיינו דקאמר מאי מרזב כיסי בבלייתא שקורין פרונצדר''ה דכשהוא מונח כמו שפירשתי יש בו כיסים מרובים וכל כיסא וכיסא נראה כמין מרזב ומיבעיא ליה אי איכא איסור הוצאה בכך כיון שאינה דרך מלבוש והיינו דקאמר כל אדעתא לכנופי אסור דהיינו כמו שפירשתי ששני צידי הימין מקובצים ומונחים על כתף השמאלית שיכול לילך במהרה. ולא יכביד עליו טליתו אדעתא דלהתנאות שפיר דמי והיינו כשאין צידי טליתו מקובצין אלא צד אחד מונחת על כתפו אצל צוארו וצד האחר נופל על שכמו עד הזרוע ואין בו שום כיסוי והיינו שלשל רבי טליתו דבסמוך שלשל אותו כמו שפירשתי כעין להתנאות והיינו דרך מלבוש וכן פירש בערוך ערך מרזב אסור לעשות מרזב בשבת פירוש כשיעטוף אדם טליתו ויקפיל שני קצותיו כעין דרך קיפול ויניחנה על שכמו השמאלית ויחזור ויקפל שאר הטלית שבצד הימין ויניחנה בכתפו רק מה שפירש שקורין מרזב מה שטליתו מושפלת מהנה ומהנה וחלל כנגד השדרה דנראה כמין מרזב אינו נראה לרבי דא''כ מאי קאמר בתר הכי מאי מרזב כיסי בבלייתא הלא אינו עשוי כעין כיסא. מ''ר:

רַבִּי יִרְמְיָה הֲוָה יָתֵיב קַמֵּיהּ דְּרַבִּי זֵירָא. אֲמַר לֵיהּ: הָכִי מַאי? אֲמַר לֵיהּ: אָסוּר. וְהָכִי מַאי? אֲמַר לֵיהּ: אָסוּר. אָמַר רַב פָּפָּא: נְקוֹט הַאי כְּלָלָא בִּידָךְ: כָּל אַדַּעְתָּא לְכַנּוֹפֵי — אָסוּר, כֹּל דִּלְהִתְנָאוֹת — שְׁרֵי. כִּי הָא דְּרַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי מִתְנָאֶה בִּסְדִינוֹ הֲוָה.
Traduction
The Gemara relates that Rabbi Yirmeya was sitting before Rabbi Zeira and showed him a certain fold and said to him: What is the halakha with regard to this kind of fold on Shabbat? He said to him: It is prohibited to make it on Shabbat. He then showed him another fold and asked: And what is the halakha with regard to this? He said to him: It is prohibited. Rav Pappa said: Grasp this principle: Any fold made to gather one’s clothing from the ground is prohibited, and any fold that is merely to beautify oneself is permitted, as the precedent of Rav Sheisha, son of Rav Idi, who was beautifying himself with his garment by folding it on his shoulders.
Rachi non traduit
אסור. משום תקוני מנא:
הכי מאי. קולט חלוקו (בפניו) בענין אחד ושואלו כגון זה מרזב או לא וחוזר וקולטו בענין אחר ושואלו:
לכנופי. שיהא מתוקן תמיד להעמיד קיפולו לעולם:
להתנאות. לפי שעה:
מתנאה בסדינו. אחר שנתעטף היה מתקנו על גופו ומיישבו ובחול קאמר כלומר אלמא דאורחיה בהכי וה''ה לשבת:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר: פַּעַם אַחַת יָצָא רַבִּי לַשָּׂדֶה וְהָיוּ שְׁנֵי צִידֵּי טַלִּיתוֹ מוּנָּחִין עַל כְּתֵיפוֹ. אָמַר לְפָנָיו יְהוֹשֻׁעַ בֶּן זֵירוּז בֶּן חָמִיו שֶׁל רַבִּי מֵאִיר: בָּזוֹ לֹא חִיֵּיב רַבִּי מֵאִיר חַטָּאת? אָמַר לוֹ: דִּקְדֵּק רַבִּי מֵאִיר עַד כָּאן? שִׁלְשֵׁל רַבִּי טַלִּיתוֹ.
Traduction
When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: On one occasion, Rabbi Yehuda HaNasi went out into a field, and the two sides of his cloak were resting on his shoulders. Yehoshua ben Zeiruz, son of the father-in-law of Rabbi Meir, said before Rabbi Yehuda HaNasi: In a case like this, didn’t Rabbi Meir hold one liable to bring a sin-offering? Rabbi said to him: Was Rabbi Meir exacting to that extent, i.e., he considered wearing a garment in this fashion to be carrying on Shabbat? If so, it is preferable to avoid questionable practices; immediately Rabbi Yehuda HaNasi lowered his cloak from his shoulders.
Rachi non traduit
צידי טליתו. שבימינו ובשמאלו לצד הקרקע:
בן זירוז בזו לא חייב ר''מ חטאת. בתמיה דאין זה דרך מלבוש אלא דרך משוי:
דקדק ר''מ ע''כ. בתמיה לחייב חטאת בדבר הדומה להיות מותר כזה שאינה מקופלת ואחוריה נופלין למטה מכתפיו אלא שצידיה היו מונחין על כתפו:
שלשל. הורידה למטה שקבל דבריו:
כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר: לֹא יְהוֹשֻׁעַ בֶּן זֵירוּז הֲוָה אֶלָּא יְהוֹשֻׁעַ בֶּן כְּפוֹסַאי הָיָה, חֲתָנוֹ שֶׁל רַבִּי עֲקִיבָא, אָמַר: בָּזוֹ לֹא חִיֵּיב רַבִּי עֲקִיבָא חַטָּאת? אָמַר לוֹ: דִּקְדֵּק רַבִּי עֲקִיבָא עַד כָּאן? שִׁלְשֵׁל רַבִּי טַלִּיתוֹ. כִּי אֲתָא רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יְהוּדָה אָמַר: ''נִשְׁאַל'' אִיתְּמַר.
Traduction
When Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: It was not Yehoshua ben Zeiruz; rather, it was Yehoshua ben Kefusai, Rabbi Akiva’s son-in-law, and he said: In a case like this, didn’t Rabbi Akiva hold one liable to bring a sin-offering? Rabbi Yehuda HaNasi said to him: Was Rabbi Akiva exacting to that extent? If so, it is preferable to avoid questionable practices. Immediately, Rabbi Yehuda HaNasi lowered his cloak from his shoulders. When Rav Shmuel bar Rav Yehuda came, he said: This is not what happened, as Rabbi Yehuda HaNasi himself did not wear his cloak folded up on his shoulders on Shabbat. Rather it was stated that Rabbi was asked, meaning that this question came before him, and he wanted to rule leniently, until he was informed that some of the greatest Sages of the generation ruled stringently.
Rachi non traduit
נשאל איתמר. לא אירע מעשה זה לרבי אלא שאלו לפניו מהו לצאת בו ובקש להתיר עד שאמרו לפניו משום רבי מאיר חייב חטאת דאיהו סבר הואיל ואינה מקופלת שהרי אחוריה היו נופלין למטה מן כתפיו אלא שצידיה היו מונחים על כתפיו הוה סבר דרך מלבוש הוא:
מַתְנִי' הָרוֹחֵץ בְּמֵי מְעָרָה וּבְמֵי טְבֶרְיָא וְנִסְתַּפֵּג אֲפִילּוּ בְּעֶשֶׂר אֲלוֹנְטִיאוֹת — לֹא יְבִיאֵם בְּיָדוֹ. אֲבָל עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם מִסְתַּפְּגִין בַּאֲלוּנְטִית אַחַת, פְּנֵיהֶם יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם, וּמְבִיאִין אוֹתָן בְּיָדָן.
Traduction
MISHNA: One who bathes on Shabbat in a ritual bath formed by cave water or in the water of Tiberias and dried himself even with ten towels may not carry them in his hand, lest he forget that it is Shabbat and wring the water from them. However, ten people may use one towel to dry their faces, hands, and feet, and may carry them in their hands. Even though in this case the towel would be quite wet, it is permitted to handle the towel because there are several people present, and they will remind each other that it is prohibited to wring a towel on Shabbat.
Rachi non traduit
מתני' מי מערה. מי מקוה מקורה שהוא חם ואין חומו יוצא ודוקא חמין נקט ומש''ה קתני הרוחץ דיעבד:
ונסתפג. וקינח:
אפי' בעשר אלונטיות. סדינין שמקנחין בהן וסיפג בהן זה אחר זה ורבותא היא דלא נפישי מיא בכל חד אפ''ה לא יביאם בידו בתוך ביתו אפי' ע''י עירוב שמא ישכח ויסחט בבואו:
אבל עשרה בני אדם. הואיל ומרובין הן מדכרי אהדדי:
מסתפגין באלונטית אחת. והיינו נמי רבותא דחדא אלונטית לעשרה נפישא ביה מיא אפילו הכי מביאין אותה בידים:
פניהם ידיהם ורגליהם. אורחא דמילתא נקט וה''ה לכל גופם:
סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין, אֲבָל לֹא מִתְעַמְּלִין. וְלֹא מִתְגָּרְרִין. אֵין יוֹרְדִין לְקוֹרְדִימָא, וְאֵין עוֹשִׂין אַפִּיקְטְוִיזִין, וְאֵין מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן, וְאֵין מַחֲזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר, מִי שֶׁנִּפְרְקָה יָדוֹ וְרַגְלוֹ לֹא יִטְרְפֵם בְּצוֹנֵן, אֲבָל רוֹחֵץ הוּא כְּדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפֵּא — נִתְרַפֵּא.
Traduction
Apropos the waters of Tiberias, the mishna discusses the halakhot of bathing and medicine on Shabbat. One may smear oil on his body and gently rub his body with his hand; however, one may not exert himself with vigorous massage or by means of exercise in order to benefit from the therapeutic effects of sweating; and one may not scrape the oil off with a scraper. Additionally, one may not go into a swampy river [kurdima], on Shabbat. And one may not make a drug to induce vomiting, nor may one align a young infant’s bones to straighten them, nor may one reset a break in a bone. One whose hand or foot was dislocated may not move them about vigorously in cold water, which is the standard method of treatment; however, one may wash the limb in the typical manner, and if one is cured through this washing, he is cured.
Rachi non traduit
סכין. שמן בשבת:
וממשמשין. ביד על כל הגוף להנאה:
אבל לא מתעמלין. לשפשף בכח:
ולא מתגררין. גרסינן במגררת שקורין אשטרייל''א דהוי עובדא דחול:
לקורדימא. שם הנהר ובגמ' מפרש טעמא:
אפיקטויזין. להקיא:
ואין מעצבין את הקטן. לשון ידיך עצבוני (איוב י':ח') שמתקנים ומיישבין עצמותיו וחוליות שדרתו כמדת צלמו ובגמרא אמר טעמא:
ואין מחזירין את השבר. עצם שנשבר. כל רפואה אסורה משום שחיקת סמנין:
נפרקה. אלויישי''ר בלעז שיצא העצם מפרק שלו:
לא יטרפם. לשון ביצים טרופות בקערה (חולין דף סד.):
גְּמָ' קָתָנֵי מֵי מְעָרָה דּוּמְיָא דְּמֵי טְבֶרְיָא: מָה מֵי טְבֶרְיָא חַמִּין — אַף מֵי מְעָרָה חַמִּין. ''הָרוֹחֵץ'': דִּיעֲבַד — אִין, לְכַתְּחִילָּה — לָא. מִכְּלָל
Traduction
GEMARA: The tanna of the mishna teaches the case of cave water that is similar to the case of water of Tiberias; just as the water of Tiberias is hot, so too the cave water is hot. The Gemara also infers from the formulation of the mishna: With regard to one who bathes, after the fact, yes, one may dry himself; however, one may not bathe ab initio, as had the mishna intended to permit bathing ab initio it would have said: One may bathe in cave water. This proves by inference
Tossefoth non traduit
אף מי מערה חמין. שהוחמו באור דאי בחמי טבריא שרי לכתחילה כדאמר בפרק כירה (שבת ד' מ. ושם) והניחו להן חמי טבריא ובפרק שמונה שרצים (ד' קט. ושם:):

דיעבד אין. אמי מערה קאי ולא תנא במתני' חמי טבריא אלא למידק אף מי מערה חמין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source